<-- John 8:53 | John 8:55 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:54

John 8:54 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܺܝ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu said to them, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifieth me; he, of whom you say that he is your God.

(Murdock) Jesus said to them: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God.

(Lamsa) Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God.

(KJV) Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-08540 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-08541 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-08542 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-08543 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08544 First Common Singular - - - No - - -
ܡܫܒܚ ܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:30269 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62043-08545 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-08546 First Common Singular - - - Yes - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-08547 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܘܒܚܝ ܫܽܘܒ݂ܚܝ 2:20924 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62043-08548 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-08549 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-085410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62043-085411 - Common - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-085412 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-085413 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܡܫܒܚ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:20860 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62043-085414 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-085415 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-085416 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ 2:23308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-085417 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-085418 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ 2:919 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-085419 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-085420 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.