<-- Hebrews 2:16 | Hebrews 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:17
Hebrews 2:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܡܚܰܣܶܐ ܥܰܠ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore it was right that in every thing he should be rendered like unto his brethren, that he might be compassionate, and a High Priest faithful in [things pertaining] to Aloha, and become an expiation for the sins of the people.
(Murdock) Wherefore it was right, that he should be in all respects like his brethren; that he might be merciful, and a high priest faithful in the things of God, and might make expiation for the sins of the people.
(Lamsa) Therefore it was meet and proper that in every thing he should resemble his brethren, that he might be a merciful, and faithful high priest in the things of God, to make reconciliation for the sins of the people.
(KJV) Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-02171 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5592 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62058-02172 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-02173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-02174 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62058-02175 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܕܡܐ | ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ | 2:4706 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62058-02176 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ | 2:436 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62058-02177 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-02178 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܚܡܢܐ | ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ | 2:19768 | ܪܚܡ | Adjective | merciful, compassionate | 301 | 132 | 62058-02179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒ | ܘܪܰܒ݂ | 2:19193 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-021710 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܡܪܐ | ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:9867 | ܟܘܡܪܐ | Noun | priest | 209 | 100 | 62058-021711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62058-021712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܐܠܗܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:913 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-021713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-021714 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܣܐ | ܡܚܰܣܶܐ | 2:7394 | ܚܣܐ | Denominative | absolve, free, exempt | 150 | 78 | 62058-021715 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-021716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܘܗܝ | ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ | 2:6816 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-021717 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62058-021718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|