<-- Hebrews 2:16 | Hebrews 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:17

Hebrews 2:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܡܚܰܣܶܐ ܥܰܠ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore it was right that in every thing he should be rendered like unto his brethren, that he might be compassionate, and a High Priest faithful in [things pertaining] to Aloha, and become an expiation for the sins of the people.

(Murdock) Wherefore it was right, that he should be in all respects like his brethren; that he might be merciful, and a high priest faithful in the things of God, and might make expiation for the sins of the people.

(Lamsa) Therefore it was meet and proper that in every thing he should resemble his brethren, that he might be a merciful, and faithful high priest in the things of God, to make reconciliation for the sins of the people.

(KJV) Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-02170 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-02171 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܕܩ ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5592 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62058-02172 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02174 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-02175 - Common - - - - No - - -
ܢܬܕܡܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ 2:4706 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62058-02176 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܰܘܗ݈ܝ 2:436 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-02177 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02178 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܰܚܡܳܢܳܐ 2:19768 ܪܚܡ Adjective merciful, compassionate 301 132 62058-02179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܒ ܘܪܰܒ݂ 2:19193 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-021710 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܘܡܪܐ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ 2:9867 ܟܘܡܪܐ Noun priest 209 100 62058-021711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62058-021712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܐܠܗܐ ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ 2:913 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-021713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-021714 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܚܣܐ ܡܚܰܣܶܐ 2:7394 ܚܣܐ Denominative absolve, free, exempt 150 78 62058-021715 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-021716 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܘܗܝ ܚܛܳܗܰܘܗ݈ܝ 2:6816 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-021717 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62058-021718 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.