<-- Galatians 5:13 | Galatians 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:14
Galatians 5:14 - ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all the law in one word is fulfilled, in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
(Murdock) For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
(Lamsa) For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.
(KJV) For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-05140 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-05141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-05142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-05143 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62048-05144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܠܐ | ܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ | 2:11810 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62048-05145 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-05146 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܒ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ | 2:6044 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62048-05147 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܩܪܝܒܟ | ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ | 2:19046 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62048-05148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-05149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62048-051410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|