<-- 1Timothy 2:7 | 1Timothy 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:8

1Timothy 2:8 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܡܨܰܠܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܪܺܝܡܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.

(Murdock) I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.

(Lamsa) I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts.

(KJV) I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62054-02080 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-02081 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62054-02082 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-02083 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܨܠܝܢ ܡܨܰܠܶܝܢ 2:17738 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62054-02084 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62054-02085 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-02086 - Masculine - - - - No - - -
ܕܘܟܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4239 ܕܘܟ Noun place 86 53 62054-02087 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62054-02088 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܡܝܢ ܡܪܺܝܡܺܝܢ 2:19715 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62054-02089 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:569 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62054-020810 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܟܝܐܝܬ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ 2:4593 ܕܟܐ Adverb (ending with AiYT) purely, sincerely 91 55 62054-020811 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-020812 - - - - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62054-020813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-020814 - - - - - - No - - -
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7804 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62054-020815 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.