<-- 1Timothy 2:7 | 1Timothy 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:8
1Timothy 2:8 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܡܨܰܠܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܪܺܝܡܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
(Murdock) I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.
(Lamsa) I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts.
(KJV) I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62054-02080 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-02081 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62054-02082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-02083 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܠܝܢ | ܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17738 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62054-02084 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62054-02085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-02086 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62054-02087 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-02088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡܝܢ | ܡܪܺܝܡܺܝܢ | 2:19715 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62054-02089 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62054-020810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܟܝܐܝܬ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:4593 | ܕܟܐ | Adverb (ending with AiYT) | purely, sincerely | 91 | 55 | 62054-020811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-020812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62054-020813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-020814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7804 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62054-020815 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|