<-- 1Thessalonians 3:5 | 1Thessalonians 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:6
1Thessalonians 3:6 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܡܶܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ ܥܰܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܰܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܘܰܣܘܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܝܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but now when Timotheos came to us from among you, and gave us intelligence of your faith and of your love, and that you have a good remembrance of us in every season, and desire to see us as we also (to see) you;
(Murdock) But now, since Timothy hath come to us from among you, and hath informed us respecting your faith and your love, and that ye have a good remembrance of us at all times, and that ye desire to see us, even as we [to see] you;
(Lamsa) But now since Ti-mo'the-us has returned to us from you, and brought us good tidings of your faith and love, and that you have good remembrance of us always, longing to see us, just as we also long to see you:
(KJV) But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62052-03060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-03061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-03062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62052-03063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-03064 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܛܝܡܬܐܘܣ | ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8129 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62052-03065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-03066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܐܕܝܟܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:17690 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62052-03067 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܒܪܢ | ܘܣܰܒ݂ܪܰܢ | 2:13825 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62052-03068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-03069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-030610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-030611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܟܘܢ | ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6112 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62052-030612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܕܐܝܬ | ܘܕ݂ܺܐܝܬ݂ | 2:750 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62052-030613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-030614 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܘܗܕܢܢ | ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܰܢ | 2:15319 | ܥܗܕ | Noun | remembrance | 404 | 160 | 62052-030615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62052-030616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-030617 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢ | ܥܶܕ݁ܳܢ | 2:15213 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62052-030618 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܣܘܝܢ | ܘܰܣܘܶܝܢ | 2:27746 | ܣܘܐ | Verb | desirous | 363 | 148 | 62052-030619 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-030620 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܚܙܝܢ | ܠܡܶܚܙܝܰܢ | 2:6705 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62052-030621 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-030622 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-030623 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-030624 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-030625 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|