<-- Romans 13:9 | Romans 13:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:10
Romans 13:10 - ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܽܘܠܳܝܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Love unto his neighbour evil worketh not: therefore love is the fulfilling of the law.
(Murdock) Love doeth no evil to one's neighbor; because love is the fulfillment of the law.
(Lamsa) Love does not work evil to his neighbor because love is the fulfillment of the law.
(KJV) Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62045-13100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܩܪܝܒܗ | ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ | 2:19045 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62045-13101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-13102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:14684 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62045-13104 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-13105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6096 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62045-13106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܠܝܗ | ܡܽܘܠܳܝܶܗ | 2:11735 | ܡܠܐ | Noun | fullness, fulfilment, consummation | 257 | 117 | 62045-13107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-13108 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-13109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|