<-- Matthew 25:19 | Matthew 25:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:20
Matthew 25:20 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܚܰܡܶܫ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܺܝ ܗܳܐ ܚܰܡܶܫ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ ܥܠܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them.
(Murdock) And he who had received the five talents, came and brought five others; and said, My lord, thou gavest me five talents; behold, I have gained by trading five more to them.
(Lamsa) Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them.
(KJV) And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-25200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25201 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ | 2:13160 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-25202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-25203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62040-25204 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܝܢ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ | 2:10001 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-25205 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒ | ܘܩܰܪܶܒ݂ | 2:18976 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-25206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62040-25207 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ | 2:7678 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-25208 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-25209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-252010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62040-252011 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܝܢ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ | 2:10001 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-252012 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-252013 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-252014 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-252015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62040-252016 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ | 2:7678 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-252017 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܓܪܬ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܪܶܬ݂ | 2:22656 | ܬܓܪ | Denominative | gain, trade | 604 | 234 | 62040-252018 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܝܢ | ܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:15706 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-252019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|