<-- Matthew 22:33 | Matthew 22:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 22:34
Matthew 22:34 - ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܫܰܬ݁ܶܩ ܠܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
(Murdock) And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
(Lamsa) But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
(KJV) But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-22340 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-22341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-22342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-22343 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܬܩ | ܕ݁ܫܰܬ݁ܶܩ | 2:22551 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62040-22344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܙܕܘܩܝܐ | ܠܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5528 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62040-22345 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-22346 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62040-22347 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|