<-- Matthew 19:18 | Matthew 19:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:19

Matthew 19:19 - ܘܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself.

(Murdock) and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself.

(Lamsa) Honor your father and your mother; and, Love your neighbor as yourself.

(KJV) Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܩܪ ܘܝܰܩܰܪ 2:9485 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62040-19190 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62040-19191 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐܡܟ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ 2:1100 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-19192 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܬܚܒ ܘܬ݂ܰܚܶܒ݂ 2:6052 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62040-19193 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܩܪܝܒܟ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ 2:19046 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62040-19194 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-19195 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-19196 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.