<-- Matthew 18:2 | Matthew 18:4 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:3
Matthew 18:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܛܠܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven.
(Murdock) and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven.
(Lamsa) And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.
(KJV) And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-18030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-18031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܢܐ | ܐܳܡܰܪܢܳܐ | 2:1255 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-18032 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18033 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܠܐ | ܕ݁ܶܐܠܳܐ | 2:893 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-18034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܗܦܟܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ | 2:5332 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62040-18035 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܬܗܘܘܢ | ܘܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5135 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-18036 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-18037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܠܳܝܶܐ | 2:8152 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-18038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-18039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܘܢ | ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ | 2:15652 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-180310 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-180311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-180312 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|