<-- Matthew 15:30 | Matthew 15:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:31
Matthew 15:31 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܚܰܪܫܶܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܣܪܳܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
(Murdock) So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
(Lamsa) So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
(KJV) Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-15310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܕܡܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ | 2:4781 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62040-15311 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-15312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-15313 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:6607 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-15314 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܫܐ | ܚܰܪܫܶܐ | 2:7641 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62040-15315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12027 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-15316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܦܫܝܓܐ | ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ | 2:17363 | ܦܫܓ | Adjective | maimed, multilate | 468 | 181 | 62040-15317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܠܡܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܠܡܺܝܢ | 2:7138 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62040-15318 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܚܓܝܪܐ | ܘܰܚܓ݂ܺܝܪܶܐ | 2:6218 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 126 | 69 | 62040-15319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܠܟܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5198 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62040-153110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܣܡܝܐ | ܘܰܣܡܰܝܳܐ | 2:14528 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62040-153111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:6607 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-153112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܒܚܘ | ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ | 2:20873 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62040-153113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-153114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:705 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-153115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|