<-- Matthew 10:4 | Matthew 10:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:5
Matthew 10:5 - ܠܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
(Murdock) These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
(Lamsa) These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;
(KJV) These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-10050 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62040-10051 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-10052 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-10053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:17006 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-10054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-10055 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-10056 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-10057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܦܐ | ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7349 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62040-10058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܙܠܘܢ | ܬ݁ܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:389 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-100510 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4508 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-100511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܪܝܐ | ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܶܐ | 2:21826 | ܫܡܪܝܢ | Adjective of Place | Samaritan | 585 | 227 | 62040-100512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-100513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܘܢ | ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ | 2:15652 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-100514 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|