<-- Mark 15:43 | Mark 15:45 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:44

Mark 15:44 - ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܡܰܗ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܫܰܐܠܶܗ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:

(Murdock) And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.

(Lamsa) But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

(KJV) And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܝܠܛܘܣ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ 2:16556 ܦܝܠܛܘܣ Proper Noun Pontius Pilate 444 173 62041-15440 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-15441 - - - - - - No - - -
ܬܡܗ ܬ݁ܡܰܗ 2:22855 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62041-15442 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62041-15443 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-15444 - - - - - - No - - -
ܟܕܘ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ 2:5026 ܗܘ Pronoun it suffices 205 99 62041-15445 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-15446 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-15447 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18724 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62041-15448 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܐܠܗ ܘܫܰܐܠܶܗ 2:20387 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-15449 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62041-154410 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-154411 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62041-154412 - - - - - - No - - -
ܥܕܢܐ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ 2:15214 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62041-154413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-154414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.