<-- Luke 4:20 | Luke 4:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:21
Luke 4:21 - ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he began to say to them, Today is fulfilled this scripture which is in your ears.
(Murdock) And he began to say to them: This day, is this scripture which ye have heard, fulfilled.
(Lamsa) And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
(KJV) And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-04210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04211 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-04212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62042-04213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܡ | ܐܶܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21467 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-04214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62042-04215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-04216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܕܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:236 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62042-04217 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|