<-- Luke 4:15 | Luke 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:16
Luke 4:16 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝ ܘܥܰܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡ ܠܡܶܩܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came to Natsrath where he had grown up; and he went out, as his custom was, into the synagogue on the day of shabath, and he stood up to read.
(Murdock) And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he went, as he was accustomed, into the synagogue on the sabbath day, and rose up to read.
(Lamsa) And he came to Nazareth, where he had been brought up; and he entered the synagogue on the sabbath day, as was the custom, and stood up to read.
(KJV) And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-04160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܨܪܬ | ܠܢܳܨܪܰܬ݂ | 2:13538 | ܢܨܪܬ | Proper Noun | Nazareth | 349 | 143 | 62042-04161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62042-04162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܒܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19260 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62042-04163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-04164 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-04165 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕ | ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ | 2:15332 | ܥܘܕ | Participle Adjective | accustomed | 288 | 128 | 62042-04166 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04167 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܢܘܫܬܐ | ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10244 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-04168 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-04169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-041610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-041611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܪܐ | ܠܡܶܩܪܳܐ | 2:18872 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-041612 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|