<-- John 11:32 | John 11:34 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:33
John 11:33 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܰܐܙܺܝܥ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
(Murdock) And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
(Lamsa) When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.
(KJV) When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܗ | ܚܙܳܗ | 2:6679 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-11333 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܒܟܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ | 2:2757 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-11334 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܝܗܘܕܝܐ | ܘܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8915 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-11335 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-11336 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-11337 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-11338 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܒܟܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ | 2:2758 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-11339 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܥܙܙ | ܐܶܬ݂ܥܰܙܰܙ | 2:15442 | ܥܙ | Verb | vehemently troubled, groan | 408 | 161 | 62043-113310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܗ | ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19638 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-113311 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܙܝܥ | ܘܰܐܙܺܝܥ | 2:5670 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62043-113312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-113313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|