<-- John 10:31 | John 10:33 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:32

John 10:32 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me ?

(Murdock) Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

(Lamsa) Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

(KJV) Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-10320 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10321 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-10322 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-10323 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-10324 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62043-10325 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10326 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-10327 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62043-10328 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܘܝܬܟܘܢ ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:6418 ܚܘܐ Verb show 129 70 62043-10329 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-103210 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-103211 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-103212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-103213 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܪܓܡܝܢ ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ 2:29598 ܪܓܡ Verb stone 529 201 62043-103214 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-103215 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-103216 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.