<-- Galatians 1:13 | Galatians 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:14
Galatians 1:14 - ܘܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܢܰܝ ܫܢܰܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܛܽܘܗܡܝ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܛܳܐܶܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers.
(Murdock) and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.
(Lamsa) And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers.
(KJV) And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܝܬܪ | ܘܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:26240 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62048-01140 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01141 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܗܘܕܝܘܬܐ | ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8921 | ܝܗܘܕ | Noun | Judaism | 189 | 92 | 62048-01142 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62048-01143 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62048-01145 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-01146 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝ | ܫܢܰܝ | 2:22001 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62048-01147 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01149 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܛܘܗܡܝ | ܒ݁ܛܽܘܗܡܝ | 2:8067 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62048-011410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܝܬܝܪܐܝܬ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9660 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62048-011411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܐܢ | ܛܳܐܶܢ | 2:25652 | ܛܢ | Verb | eager, jealous, jealousy | 177 | 88 | 62048-011412 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-011413 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܐ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9155 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62048-011414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ | 2:30 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62048-011415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|