<-- Ephesians 1:14 | Ephesians 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:15
Ephesians 1:15 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) ON account of this, behold, I also, since I heard of your faith in our Lord Jeshu Meshiha, and your love to all the saints,
(Murdock) Therefore, lo I also, since I heard of your faith in our Lord Jesus the Messiah, and of your love towards all the saints,
(Lamsa) Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,
(KJV) Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-01150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-01151 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-01152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-01153 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62049-01154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-01155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬ | ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21717 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62049-01156 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62049-01157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܡܪܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12366 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-01158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62049-01159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-011510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܟܘܢ | ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6107 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62049-011511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-011512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62049-011513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|