<-- Ephesians 1:10 | Ephesians 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:11
Ephesians 1:11 - ܘܒ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܰܫܡܰܢ ܘܰܨܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܣܳܥܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And by him we have been chosen, even as he predesignated and willed, who worketh all according to the mind of his will;
(Murdock) And in him we are elected, according as he predestined us and willed, who worketh all things according to the counsel of his pleasure;
(Lamsa) By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will:
(KJV) In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62049-01110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-01111 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܒܝܢ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܢ | 2:3419 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62049-01112 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-01113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62049-01114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܫܡܢ | ܪܰܫܡܰܢ | 2:20300 | ܪܫܡ | Verb | engrave, foreordain, mark | 551 | 212 | 62049-01115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܨܒܐ | ܘܰܨܒ݂ܳܐ | 2:17496 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62049-01116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-01117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-01118 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:14684 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62049-01119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-011110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܝܬܐ | ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20214 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62049-011111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢܗ | ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17536 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62049-011112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|