<-- Colossians 3:15 | Colossians 3:17 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 3:16
Colossians 3:16 - ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܬ݁ܶܥܡܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܚܶܟ݂ܡܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) whose word shall dwell in you abundantly, in all wisdom. And teach and admonish yourselves in psalms and in hymns and in songs of the Spirit, and with grace sing with your hearts unto Aloha.
(Murdock) And let his word dwell in you richly, in all wisdom. And teach and admonish yourselves, by psalms and hymns and spiritual songs, and with grace in your hearts sing ye unto God.
(Lamsa) And let his word dwell in you abundantly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
(KJV) Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12090 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62051-03160 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܥܡܪ | ܬ݁ܶܥܡܰܪ | 2:15970 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62051-03161 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62051-03162 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܬܝܪܐܝܬ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:16345 | ܥܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | richly, abundantly, copiously | 431 | 169 | 62051-03163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62051-03164 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܐ | ܚܶܟ݂ܡܳܐ | 2:7097 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62051-03165 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-03166 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܝܢ | ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:26051 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62051-03167 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܪܕܝܢ | ܘܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19474 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62051-03168 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62051-03169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܙܡܘܪܐ | ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ | 2:5814 | ܙܡܪ | Noun | psalm | 262 | 118 | 62051-031610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܫܒܚܬܐ | ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ | 2:20929 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62051-031611 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܡܝܪܬܐ | ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:5798 | ܙܡܪ | Noun | song, psalmody | 117 | 66 | 62051-031612 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62051-031613 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܝܒܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8031 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62051-031614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-031615 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܡܪܝܢ | ܙܳܡܪܺܝܢ | 2:5804 | ܙܡܪ | Verb | sing, pipe | 117 | 66 | 62051-031616 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10927 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62051-031617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62051-031618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|