<-- Acts 22:30 | Acts 23:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:1
Acts 23:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos, looking upon their assembly, said, Men, brethren, I in all good conscience have conversed before Aloha, unto this day.
(Murdock) And when Paul had looked on the assembly of them, he said: Men, my brethren; I have lived in all good conscience before God up to this day.
(Lamsa) AND as Paul beheld their assembly, he said, Men, my brethren, I have lived i n all good conscience before God until this day.
(KJV) And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪ | ܚܳܪ | 2:6552 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-23011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܢܫܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ | 2:10311 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-23013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-23015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-23016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-23017 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-23018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܐ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22584 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62044-23019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62044-230110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܒܪܬ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܶܬ݂ | 2:4082 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-230111 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-230112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-230113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-230114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܢܐ | ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9014 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62044-230115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|