<-- Acts 21:2 | Acts 21:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:3
Acts 21:3 - ܘܡܰܛܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܫܒ݂ܰܩܢܳܗ ܠܣܶܡܳܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܛܺܝܢ ܠܨܽܘܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܰܡܢܳܚܽܘ ܛܰܥܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And coming near Kypros the island, we left it on the left hand and came unto Syria, and thence came we to Tsur: for there was the ship to relieve from her burden.
(Murdock) And we came up with the island of Cyprus, and leaving it on the left we came to Syria; and from there we went to Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
(Lamsa) Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.
(KJV) Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܝܢ | ܘܡܰܛܺܝܢ | 2:11605 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-21030 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-21031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-21032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܦܪܘܣ | ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ | 2:18404 | ܩܘܦܪܘܣ | Proper Noun | Cyprus | 497 | 191 | 62044-21033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܪܬܐ | ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3697 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-21034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩܢܗ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܢܳܗ | 2:20549 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-21035 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܣܡܠܐ | ܠܣܶܡܳܠܳܐ | 2:14572 | ܣܡܠܐ | Noun | left | 381 | 153 | 62044-21036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-21037 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܘܪܝܐ | ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ | 2:14167 | ܣܘܪܝܐ | Proper Noun | Syria | 371 | 149 | 62044-21038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-21039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-210310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܢ | ܡܰܛܺܝܢ | 2:11614 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-210311 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܨܘܪ | ܠܨܽܘܪ | 2:17657 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62044-210312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-210313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-210314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-210315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-210316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-210317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-210318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܚܘ | ܠܰܡܢܳܚܽܘ | 2:12820 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62044-210319 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܛܥܢܗ | ܛܰܥܢܳܗ | 2:8380 | ܛܥܢ | Noun | burden, load, cargo | 180 | 89 | 62044-210320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|