<-- 1John 5:8 | 1John 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:9
1John 5:9 - ܐܶܢ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܺܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) If the testimony of men we receive, how much greater is the testimony of Aloha ? and this is the testimony which Aloha hath testified concerning his Son.
(Murdock) If we receive the testimony of men, how much greater is the testimony of God? And this is the testimony of God, which he hath testified concerning his Son.
(Lamsa) If we accept the testimony of men, how much greater is the testimony of God: for this is the testimony of God, which he has testified of his Son.
(KJV) If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-05090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62062-05091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62062-05092 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܝܢܢ | ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢܰܢ | 2:17968 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62062-05093 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-05094 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62062-05095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܗ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14074 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62062-05096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19186 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62062-05098 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-05099 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-050910 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-050911 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܗܕܘܬܗ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14074 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62062-050912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-050913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14004 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62062-050914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62062-050915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-050916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|