<-- Titus 3:7 | Titus 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:8
Titus 3:8 - ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܫܰܪܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܢ ܘܡܰܘܬ݁ܪܳܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Faithful is the word; and in this I will that thou also establish them, that they should be careful to perform good works, they who have believed in Aloha. These are good and profitable unto men.
(Murdock) Faithful is the word: and in these things, I would have thee also establish them; so that they, who have believed in God, may be careful to cultivate good works: these are the things, which are good, and profitable to men.
(Lamsa) This is a true saying, and these things I want you to constantly affirm, so that those who believe in God may be careful to continually do good works. These things are good and profitable to men.
(KJV) This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1222 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62056-03080 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-03081 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62056-03082 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܠܝܢ | ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5256 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62056-03083 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62056-03084 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62056-03085 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62056-03086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62056-03087 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03088 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܪܪ | ܡܫܰܪܰܪ | 2:30711 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62056-03089 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-030810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܬܒܛܠ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2559 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62056-030811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-030812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܦܠܚ | ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ | 2:16745 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62056-030813 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62056-030814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-030815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-030816 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62056-030817 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-030818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62056-030819 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-030820 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒܢ | ܛܳܒ݂ܳܢ | 2:7944 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-030821 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܘܬܪܢ | ܘܡܰܘܬ݁ܪܳܢ | 2:9684 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62056-030822 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62056-030823 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|