<-- Titus 3:7 | Titus 3:9 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:8

Titus 3:8 - ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܫܰܪܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܛܳܒ݂ܳܢ ܘܡܰܘܬ݁ܪܳܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Faithful is the word; and in this I will that thou also establish them, that they should be careful to perform good works, they who have believed in Aloha. These are good and profitable unto men.

(Murdock) Faithful is the word: and in these things, I would have thee also establish them; so that they, who have believed in God, may be careful to cultivate good works: these are the things, which are good, and profitable to men.

(Lamsa) This is a true saying, and these things I want you to constantly affirm, so that those who believe in God may be careful to continually do good works. These things are good and profitable to men.

(KJV) This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1222 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62056-03080 Third Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03081 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62056-03082 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗܠܝܢ ܘܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ 2:5256 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62056-03083 - Common Plural - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62056-03084 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62056-03085 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62056-03086 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62056-03087 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܰܝܬ݁ 2:5104 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03088 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܪܪ ܡܫܰܪܰܪ 2:30711 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62056-03089 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62056-030810 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܢܬܒܛܠ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ 2:2559 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62056-030811 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62056-030812 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܦܠܚ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ 2:16745 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62056-030813 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-030814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-030815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-030816 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1127 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62056-030817 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-030818 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62056-030819 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-030820 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܛܒܢ ܛܳܒ݂ܳܢ 2:7944 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-030821 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܡܘܬܪܢ ܘܡܰܘܬ݁ܪܳܢ 2:9684 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62056-030822 Third Feminine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62056-030823 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.