<-- Titus 3:1 | Titus 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:2
Titus 3:2 - ܘܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܢܚܰܘܽܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.
(Murdock) and that they speak ill of no man; that they be not contentious, but mild; and that in every thing they manifest benignity towards all men.
(Lamsa) And not to speak evil against any man, and not to be quarrelsome, but to be meek, in every respect showing gentleness to all men.
(KJV) To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62056-03020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62056-03021 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-03022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܕܦܘܢ | ܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ | 2:3547 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62056-03023 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-03024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03025 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܟܬܫܝܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܺܝܢ | 2:10819 | ܟܬܫ | Verb | strike, strive, endeavor, fight | 232 | 107 | 62056-03026 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62056-03027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03028 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܝܟܝܢ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:11702 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62056-03029 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܡܕܡ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10046 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62056-030210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܘܢ | ܢܚܰܘܽܘܢ | 2:6428 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62056-030211 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܣܝܡܘܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2900 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62056-030212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62056-030213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-030214 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62056-030215 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|