<-- Titus 3:14 | Philemon 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:15

Titus 3:15 - ܫܳܐܠܺܝܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܝ ܐܶܢܽܘܢ ܫܰܐܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) All they who are with me ask for thy peace. Ask for the peace of all who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen.

(Murdock) All they that are with me salute thee. Salute all them who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

(Lamsa) All who are with me salute you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

(KJV) All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20419 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62056-03150 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ 2:21566 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62056-03151 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-03152 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-03153 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܝ ܕ݁ܥܰܡܝ 2:15777 ܥܡ Particle with 416 164 62056-03154 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03155 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܫܐܠ ܫܰܐܠ 2:20409 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62056-03156 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62056-03157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-03158 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-03159 - Common Plural - - - No - - -
ܕܪܚܡܝܢ ܕ݁ܪܳܚܡܺܝܢ 2:19794 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62056-031510 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62056-031511 - - - - - - No First Common Plural
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62056-031512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62056-031513 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62056-031514 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-031515 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62056-031516 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.