<-- Titus 2:8 | Titus 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:9
Titus 2:9 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܢܶܫܬ݁ܰܦ݂ܪܽܘܢ ܘܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܥܰܨܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting,
(Murdock) Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer;
(Lamsa) Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious;
(KJV) Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62056-02090 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܝܗܘܢ | ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:12394 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62056-02091 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܫܬܥܒܕܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14971 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62056-02092 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܟܠܡܕܡ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10014 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62056-02093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܬܦܪܘܢ | ܘܢܶܫܬ݁ܰܦ݂ܪܽܘܢ | 2:22103 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62056-02094 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-02096 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܨܝܢ | ܡܥܰܨܶܝܢ | 2:16113 | ܥܨܐ | Verb | obstinate | 422 | 166 | 62056-02097 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|