<-- Titus 2:8 | Titus 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:9

Titus 2:9 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܢܶܫܬ݁ܰܦ݂ܪܽܘܢ ܘܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܥܰܨܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting,

(Murdock) Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer;

(Lamsa) Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious;

(KJV) Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62056-02090 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܝܗܘܢ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:12394 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62056-02091 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14971 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62056-02092 Third Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62056-02093 - - - - - - No - - -
ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܦ݂ܪܽܘܢ 2:22103 ܫܦܪ Verb please 592 229 62056-02094 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02095 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02096 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܥܨܝܢ ܡܥܰܨܶܝܢ 2:16113 ܥܨܐ Verb obstinate 422 166 62056-02097 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.