<-- Titus 2:14 | Titus 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 2:15
Titus 2:15 - ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܘܟ݂ܰܘܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) These speak, and require,[Or, exhort.] and maintain with all authority, and no man shall despise thee.
(Murdock) These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
(Lamsa) These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise you.
(KJV) These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62056-02150 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12049 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62056-02151 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܥܝ | ܘܰܒ݂ܥܺܝ | 2:3010 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62056-02152 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܘܢ | ܘܟ݂ܰܘܶܢ | 2:9910 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62056-02153 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-02154 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢ | 2:16973 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62056-02155 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-02156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62056-02157 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܒܣܐ | ܢܰܒ݂ܣܶܐ | 2:2879 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62056-02158 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62056-02159 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|