<-- Titus 1:7 | Titus 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:8
Titus 1:8 - ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܘܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܚܰܣܝܳܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts;
(Murdock) But he should be a lover of strangers, and a lover of good [deeds], and be sober, upright, kind-hearted, and restraining himself from evil passions;
(Lamsa) But a lover of hospitality, a lover of good things, sober, just, pious, and temperate of worldly desires;
(KJV) But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62056-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-01081 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62056-01082 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܣܢܝܐ | ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:881 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62056-01083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-01084 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62056-01085 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-01086 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-01087 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܦ | ܢܟ݂ܶܦ݂ | 2:13110 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62056-01088 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-01089 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܝܢ | ܟ݁ܺܐܝܢ | 2:9881 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62056-010810 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-010811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣܝܐ | ܚܰܣܝܳܐ | 2:7399 | ܚܣܐ | Adjective | holy, pure, innocent | 150 | 79 | 62056-010812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܝܟ | ܘܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ | 2:10977 | ܠܒܟ | Verb | seize, hold of | 234 | 108 | 62056-010813 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62056-010814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-010815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܝܓܬܐ | ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19340 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62056-010816 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|