<-- Titus 1:7 | Titus 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:8

Titus 1:8 - ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܪܳܚܶܡ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܢܟ݂ܶܦ݂ ܘܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܝܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܚܰܣܝܳܐ ܘܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts;

(Murdock) But he should be a lover of strangers, and a lover of good [deeds], and be sober, upright, kind-hearted, and restraining himself from evil passions;

(Lamsa) But a lover of hospitality, a lover of good things, sober, just, pious, and temperate of worldly desires;

(KJV) But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62056-01080 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01081 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62056-01082 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܟܣܢܝܐ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ 2:881 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62056-01083 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01084 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62056-01085 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-01086 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01087 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܟܦ ܢܟ݂ܶܦ݂ 2:13110 ܢܟܦ Adjective modest, sober 340 141 62056-01088 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01089 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܐܝܢ ܟ݁ܺܐܝܢ 2:9881 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62056-010810 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-010811 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܣܝܐ ܚܰܣܝܳܐ 2:7399 ܚܣܐ Adjective holy, pure, innocent 150 79 62056-010812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܝܟ ܘܰܠܒ݂ܺܝܟ݂ 2:10977 ܠܒܟ Verb seize, hold of 234 108 62056-010813 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62056-010814 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62056-010815 - - - - - - No - - -
ܪܓܝܓܬܐ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19340 ܪܓ Noun lust 528 201 62056-010816 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.