<-- Romans 9:6 | Romans 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:7
Romans 9:7 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܠܳܟ݂ ܙܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed:
(Murdock) Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called.
(Lamsa) Neither, because they are of the seed of Abraham are they all his children: for it was said, In Isaac shall your seed be called.
(KJV) Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62045-09070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-09071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܗ | ܙܰܪܥܶܗ | 2:5981 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62045-09073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-09074 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62045-09075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-09076 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-09078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1278 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-09079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܐܝܣܚܩ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܣܚܳܩ | 2:692 | ܐܝܣܚܩ | Proper Noun | Isaac | 14 | 20 | 62045-090710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܪܐ | ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18880 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-090711 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-090712 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62045-090713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|