<-- Romans 9:24 | Romans 9:26 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:25
Romans 9:25 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܗܽܘܫܳܥ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܰܠܠܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) so also in Husha he said, I will call them my people who were not my people, and on those on whom I was not merciful, will I be merciful:
(Murdock) As also he said in Hosea: I will call them my people, who were not my people; and will pity, whom I have not pitied:
(Lamsa) As he said also in Hosea, I will call them my people, who were not my own people; and her beloved, who was not beloved.
(KJV) As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-09250 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-09251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܫܥ | ܒ݁ܗܽܘܫܳܥ | 2:5160 | ܗܘܫܥ | Proper Noun | Hosea | 103 | 60 | 62045-09252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-09253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܩܪܐ | ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ | 2:18832 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-09254 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-09255 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09257 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15822 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-09258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-09259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-092510 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܠܐ | ܘܰܠܠܳܐ | 2:10876 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-092511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂ | 2:19788 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-092512 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܡܰܬ݂ | 2:19788 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-092513 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|