<-- Romans 9:23 | Romans 9:25 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:24
Romans 9:24 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܩܪܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles:
(Murdock) namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles:
(Lamsa) Namely, ourselves, the called ones, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
(KJV) Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܝܬܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܢ | 2:740 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-09240 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-09241 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 62045-09242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09244 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-09245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-09246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-09247 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-09248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-09249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-092410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-092411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|