<-- Romans 9:22 | Romans 9:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:23
Romans 9:23 - ܘܰܐܫܦ݁ܰܥ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and poured his mercy upon the vessels of mercy who were prepared of Aloha for glory,
(Murdock) and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory;
(Lamsa) But he poured his mercy upon the favored vessels, which were prepared for the glory of God.
(KJV) And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܦܥ | ܘܰܐܫܦ݁ܰܥ | 2:22071 | ܫܦܥ | Verb | pour | 591 | 228 | 62045-09230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܚܡܘܗܝ | ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ | 2:19853 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62045-09231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62045-09233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡܐ | ܕ݁ܪܰܚܡܶܐ | 2:19849 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62045-09234 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7964 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62045-09235 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09236 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-09237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܒܘܚܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20934 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-09238 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|