<-- Romans 9:14 | Romans 9:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:15

Romans 9:15 - ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܽܘܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܐܶܪܰܚܶܡ ܥܰܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܚܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious.

(Murdock) Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful.

(Lamsa) For he said to Moses also, I will have mercy on him whom I love, and I will have compassion on him whom I favor.

(KJV) For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62045-09150 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-09151 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܫܐ ܠܡܽܘܫܶܐ 2:11440 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62045-09152 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-09153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܪܚܡ ܐܶܪܰܚܶܡ 2:19783 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62045-09154 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-09155 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-09156 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܪܚܡ ܕ݁ܰܡܪܰܚܶܡ 2:29775 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62045-09157 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-09158 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܐܚܘܢ ܘܶܐܚܽܘܢ 2:7314 ܚܢ Verb compassion, mercy, implore, supplicate 148 78 62045-09159 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-091510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܐܢ ܕ݁ܚܳܐܶܢ 2:25349 ܚܢ Verb compassion, mercy, implore, supplicate 148 78 62045-091511 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-091512 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.