<-- Romans 9:14 | Romans 9:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:15
Romans 9:15 - ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܽܘܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܐܶܪܰܚܶܡ ܥܰܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܚܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܶܐܚܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious.
(Murdock) Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful.
(Lamsa) For he said to Moses also, I will have mercy on him whom I love, and I will have compassion on him whom I favor.
(KJV) For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62045-09150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-09151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܫܐ | ܠܡܽܘܫܶܐ | 2:11440 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62045-09152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-09153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܚܡ | ܐܶܪܰܚܶܡ | 2:19783 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-09154 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-09156 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܚܡ | ܕ݁ܰܡܪܰܚܶܡ | 2:29775 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-09157 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-09158 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܚܘܢ | ܘܶܐܚܽܘܢ | 2:7314 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62045-09159 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-091510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܢ | ܕ݁ܚܳܐܶܢ | 2:25349 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62045-091511 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-091512 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|