<-- Romans 8:7 | Romans 8:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:8

Romans 8:8 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܶܫܦ݁ܰܪ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and they who are in the flesh cannot please Aloha.

(Murdock) And they who are in the flesh cannot Please God.

(Lamsa) So then, they who are in the flesh cannot please God.

(KJV) So then they that are in the flesh cannot please God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-08080 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܒܣܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2949 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-08081 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08082 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܡܫܦܪ ܠܡܶܫܦ݁ܰܪ 2:22106 ܫܦܪ Verb please 592 229 62045-08083 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-08084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08085 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-08086 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.