<-- Romans 8:3 | Romans 8:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:4

Romans 8:4 - ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܢ ܬ݁ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀

Translations

(Etheridge) that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit.

(Murdock) so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit.

(Lamsa) That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit.

(KJV) That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܐܢܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9893 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-08040 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-08041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-08042 - - - - - - No First Common Plural
ܬܬܡܠܐ ܬ݁ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ 2:11820 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62045-08043 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08044 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-08045 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܒܣܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2937 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-08046 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ 2:5220 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62045-08047 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-08048 - - - - - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08049 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.