<-- Romans 8:3 | Romans 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:4
Romans 8:4 - ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܰܢ ܬ݁ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit.
(Murdock) so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit.
(Lamsa) That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit.
(KJV) That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-08040 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-08041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-08042 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܬܡܠܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܡܰܠܶܐ | 2:11820 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-08043 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-08045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-08046 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:5220 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62045-08047 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-08048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08049 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|