<-- Romans 8:33 | Romans 8:35 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:34
Romans 8:34 - ܡܰܢܽܘ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who condemneth? The Meshiha hath died and arisen, and is at the right hand of Aloha, and prayeth for us.
(Murdock) Who is it that condemneth ? Messiah died, and arose, and is on the right hand of God, and maketh intercession for us.
(Lamsa) Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us.
(KJV) Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62045-08340 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܶܒ݂ | 2:6455 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-08341 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-08342 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-08343 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-08344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܬܘܗܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:743 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-08345 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-08346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62045-08347 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08348 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-08349 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-083410 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|