<-- Romans 8:22 | Romans 8:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:23
Romans 8:23 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and not only they, but we also who have in us the first-fruit of the Spirit, groan within ourselves, and wait for the adoption, the redemption of our bodies.
(Murdock) And not only they, but we also in whom are the first fruits of the Spirit, we groan within ourselves, and look anxiously for the adoption of sons, the redemption of our bodies.
(Lamsa) And not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our bodies.
(KJV) And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-08231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܶܢܶܝܢ | 2:5012 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08232 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-08233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-08234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-08235 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-08236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-08237 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62045-08238 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08239 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܢܚܝܢܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ | 2:1392 | ܐܢܚ | Verb | groan, sigh deeply, murmur | 21 | 24 | 62045-082310 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܒܢܦܫܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13453 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-082311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܣܟܝܢܢ | ܘܰܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ | 2:14329 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62045-082312 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܣܝܡܬ | ܠܣܺܝܡܰܬ݂ | 2:14300 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62045-082313 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-082314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܘܪܩܢܐ | ܘܰܠܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17206 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62045-082315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܝܢ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܝܢ | 2:16407 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62045-082316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|