<-- Romans 7:20 | Romans 7:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 7:21
Romans 7:21 - ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܫܳܠܶܡ ܠܪܶܥܝܳܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me.
(Murdock) I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me.
(Lamsa) I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me.
(KJV) I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-07210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-07211 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-07212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܡܘܣܐ | ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13144 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-07213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡ | ܕ݁ܫܳܠܶܡ | 2:21493 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62045-07214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܥܝܢܝ | ܠܪܶܥܝܳܢܝ | 2:20193 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-07215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-07216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-07217 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-07218 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-07219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-072110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2302 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-072111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܒܐ | ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19053 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62045-072112 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-072113 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-072114 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|