<-- Romans 5:8 | Romans 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:9
Romans 5:9 - ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܘܒ݂ܶܗ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath?
(Murdock) how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him ?
(Lamsa) Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him.
(KJV) Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62045-05090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-05091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62045-05092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܙܕܕܩ | ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:5581 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-05093 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-05094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4671 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62045-05095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-05096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܦܨܐ | ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ | 2:16931 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62045-05097 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-05098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-05099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|