<-- Romans 5:13 | Romans 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:14
Romans 5:14 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܳܕ݂ܳܡ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܰܘ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܪ ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܕ݁ܳܐܕ݂ܳܡ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) yet death reigned from Adam until Musha on them also who had not sinned after the manner of the transgression of the law of Adam, who was the type of him who was to be.
(Murdock) Yet death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned after the likeness of the transgression of the command by Adam, who was the type of him that was to come.
(Lamsa) Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned in the manner of the transgression of the law by Adam, who is the likeness of him that was to come.
(KJV) Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-05140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܟ | ܐܰܡܠܶܟ݂ | 2:11923 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62045-05141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-05142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-05143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܡ | ܐܳܕ݂ܳܡ | 2:222 | ܐܕܡ | Proper Noun | Adam | 3 | 15 | 62045-05144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62045-05145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܫܐ | ܠܡܽܘܫܶܐ | 2:11440 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62045-05146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-05147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-05148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-05149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-051410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘ | ܚܛܰܘ | 2:6788 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62045-051411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62045-051412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܪ | 2:15152 | ܥܒܪ | Noun | transgression | 399 | 158 | 62045-051413 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܗ | ܢܳܡܽܘܣܶܗ | 2:13148 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-051414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܕܡ | ܕ݁ܳܐܕ݂ܳܡ | 2:223 | ܐܕܡ | Proper Noun | Adam | 3 | 15 | 62045-051415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-051416 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-051417 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62045-051418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-051419 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62045-051420 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|