<-- Romans 4:18 | Romans 4:20 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:19

Romans 4:19 - ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܳܐܐ ܫܢܺܝܢ ܘܰܒ݂ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, (for he was the son of an hundred years,) and the dead womb of Sara;

(Murdock) And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah.

(Lamsa) His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.

(KJV) And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04190 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܪܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ 2:10521 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62045-04191 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1187 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-04192 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-04193 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܩܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܐ 2:3165 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62045-04194 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܦܓܪܗ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16395 ܦܓܪ Noun body 434 170 62045-04195 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-04196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04197 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62045-04198 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܐܐ ܡܳܐܐ 2:11338 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 62045-04199 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62045-041910 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܡܪܒܥܐ ܘܰܒ݂ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ 2:19301 ܪܒܥ Noun womb 299 131 62045-041911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-041912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܪܐ ܕ݁ܣܰܪܳܐ 2:14779 ܣܪܐ Proper Noun Sarah 389 155 62045-041913 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.