<-- Romans 4:18 | Romans 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:19
Romans 4:19 - ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܳܐܐ ܫܢܺܝܢ ܘܰܒ݂ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, (for he was the son of an hundred years,) and the dead womb of Sara;
(Murdock) And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah.
(Lamsa) His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.
(KJV) And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܗ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܰܗ | 2:10521 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62045-04191 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܗ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1187 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-04192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-04193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܩܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܐ | 2:3165 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62045-04194 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܦܓܪܗ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16395 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62045-04195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-04196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04197 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-04198 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62045-04199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62045-041910 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܪܒܥܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:19301 | ܪܒܥ | Noun | womb | 299 | 131 | 62045-041911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-041912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܪܐ | ܕ݁ܣܰܪܳܐ | 2:14779 | ܣܪܐ | Proper Noun | Sarah | 389 | 155 | 62045-041913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|