<-- Romans 4:11 | Romans 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:12
Romans 4:12 - ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܠܡܺܝܢ ܠܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the father of the circumcision, not of them who are of the circumcision only, but of them who pursue [Or, accomplish, fulfil.] the footsteps of the faith of uncircumcision of our father Abraham.
(Murdock) and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in [his] uncircumcision.
(Lamsa) So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised.
(KJV) And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܒܐ | ܘܰܐܒ݂ܳܐ | 2:43 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-04120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܙܘܪܬܐ | ܠܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3673 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-04121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-04124 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-04125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-04126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-04127 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-04128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-04129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-041210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-041211 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܝܢ | ܕ݁ܫܳܠܡܺܝܢ | 2:21495 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62045-041212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܩܒܬܐ | ܠܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:16143 | ܥܩܒ | Noun | heel, ankle, footstep | 424 | 167 | 62045-041213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-041214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܪܠܘܬܐ | ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15429 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-041215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܘܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܢ | 2:39 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-041216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62045-041217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|