<-- Romans 3:31 | Romans 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:1
Romans 4:1 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh ?
(Murdock) What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained?
(Lamsa) WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him?
(KJV) What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-04011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢܢ | ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1252 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-04012 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-04013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62045-04014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62045-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ | 2:34 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-04016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ | 2:21214 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-04017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-04018 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|