<-- Romans 3:25 | Romans 3:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:26
Romans 3:26 - ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܘܰܢܙܰܕ݁ܶܩ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) within the space which Aloha hath given to us in his patience, unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ.
(KJV) To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܐܬܪܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2204 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62045-03260 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-03261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-03262 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܓܪܬ | ܒ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12703 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62045-03264 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-03265 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܬܚܘܝܬܐ | ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6435 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 62045-03266 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܗ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9894 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-03267 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܙܒܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5488 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-03268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-03269 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-032610 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-032611 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62045-032612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܙܕܩ | ܘܰܢܙܰܕ݁ܶܩ | 2:5571 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-032613 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܐܢܘܬܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9890 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-032614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-032615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1191 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-032616 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-032617 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-032618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-032619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-032620 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|