<-- Romans 16:4 | Romans 16:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:5
Romans 16:5 - ܘܗܰܒ݂ܘ ܫܠܳܡܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܶܢܶܛܳܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And give salutation [Shalomo.] to the church which is in their house. Ask the peace of Epenetos, my beloved, who was the first-fruits of Akaia in the Meshiha.
(Murdock) And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah.
(Lamsa) Likewise salute the congregation that is in their house. Salute my well beloved E-pµn'etus, who is the first-fruits of A-cha'ia unto Christ.
(KJV) Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܒܘ | ܘܗܰܒ݂ܘ | 2:8822 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-16050 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15272 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62045-16052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-16053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܬܗܘܢ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ | 2:2696 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-16054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16055 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܢܛܘܣ | ܕ݁ܶܐܦ݁ܶܢܶܛܳܘܣ | 2:1804 | ܐܦܢܛܘܣ | Proper Noun | Epaenetus | 26 | 28 | 62045-16057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ | 2:6083 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62045-16058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-16059 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-160510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62045-160511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܐܝܐ | ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:764 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62045-160512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-160513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|