<-- Romans 16:4 | Romans 16:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:5

Romans 16:5 - ܘܗܰܒ݂ܘ ܫܠܳܡܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݁ܶܢܶܛܳܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And give salutation [Shalomo.] to the church which is in their house. Ask the peace of Epenetos, my beloved, who was the first-fruits of Akaia in the Meshiha.

(Murdock) And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah.

(Lamsa) Likewise salute the congregation that is in their house. Salute my well beloved E-pµn'etus, who is the first-fruits of A-cha'ia unto Christ.

(KJV) Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܒܘ ܘܗܰܒ݂ܘ 2:8822 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-16050 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܕܬܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15272 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62045-16052 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-16053 - - - - - - No - - -
ܒܒܝܬܗܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ 2:2696 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-16054 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16055 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܦܢܛܘܣ ܕ݁ܶܐܦ݁ܶܢܶܛܳܘܣ 2:1804 ܐܦܢܛܘܣ Proper Noun Epaenetus 26 28 62045-16057 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ 2:6083 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62045-16058 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-16059 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-160510 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܫܝܬܐ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ 2:19981 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62045-160511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܟܐܝܐ ܕ݁ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ 2:764 ܐܟܐܝܐ Proper Noun Achaia 15 21 62045-160512 - - - - - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-160513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.