<-- Romans 16:3 | Romans 16:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:4
Romans 16:4 - ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for they themselves for my life have given their necks; and not only do I praise them, but also all the churches of the Gentiles.
(Murdock) who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles.
(Lamsa) Who have risked their necks for my sake: I am not the only one grateful to them, but also all the churches of the Gentiles.
(KJV) Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-16040 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-16041 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-16042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-16043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܨܘܪܝܗܘܢ | ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ | 2:17663 | ܨܪ | Noun | neck | 476 | 184 | 62045-16044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܗܒܘ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ | 2:8853 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-16045 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-16046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-16047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-16048 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ | 2:11151 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-16049 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-160410 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-160411 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-160412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-160413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-160414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-160415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62045-160416 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-160417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|