<-- Romans 16:3 | Romans 16:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:4

Romans 16:4 - ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) for they themselves for my life have given their necks; and not only do I praise them, but also all the churches of the Gentiles.

(Murdock) who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles.

(Lamsa) Who have risked their necks for my sake: I am not the only one grateful to them, but also all the churches of the Gentiles.

(KJV) Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܢܘܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ 2:4999 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-16040 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-16041 - Common Plural - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-16042 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-16043 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܨܘܪܝܗܘܢ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ 2:17663 ܨܪ Noun neck 476 184 62045-16044 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܝܗܒܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ 2:8853 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-16045 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-16046 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-16047 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-16048 First Common Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ 2:11151 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-16049 - - - - - - No First Common Singular
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:25816 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-160410 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-160411 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-160412 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-160413 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-160414 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-160415 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62045-160416 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-160417 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.