<-- Romans 16:1 | Romans 16:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:2
Romans 16:2 - ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܗ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܝܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܠܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܩܳܝܽܘܡܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist [Or, stand by.] her; because she also hath assisted many, and myself also.
(Murdock) that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also.
(Lamsa) That you may receive her in our LORD, with the respect which is due saints, and that you may assist her in whatever she may need of you: for she has been a help to many, and to me also.
(KJV) That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܩܒܠܘܢܗ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܗ | 2:17952 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62045-16020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-16021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-16022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5590 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-16023 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܝܫܐ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18157 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-16024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-16025 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘ | ܨܒ݂ܽܘ | 2:17523 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62045-16026 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܝܳܐ | 2:2997 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-16027 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-16028 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܩܘܡܘܢ | ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18349 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-16029 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-160210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-160211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-160212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-160213 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܘܡܬܐ | ܩܳܝܽܘܡܬ݁ܳܐ | 2:18372 | ܩܡ | Noun | succourer, supporter | 503 | 192 | 62045-160214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-160215 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܓܝܐܐ | ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13926 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-160216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-160217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-160218 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|