<-- Romans 16:10 | Romans 16:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:11
Romans 16:11 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܳܘܢ ܐ݈ܚܝܳܢܝ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܰܪܩܺܣܳܘܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask the peace of Herodion, my relative. Ask for the peace of the sons of the house of Narkisos, who are in our Lord.
(Murdock) Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord.
(Lamsa) Salute He-ro'di-on my kinsman. Greet the members of the household of Nar-cis'sus, who are in our LORD.
(KJV) Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܪܘܕܝܘܢ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܳܘܢ | 2:5358 | ܗܪܘܕܝܘܢ | Proper Noun | Herodion | 106 | 61 | 62045-16112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢܝ | ܐ݈ܚܝܳܢܝ | 2:447 | ܐܚܐ | Adjective | cousin, kinswoman, kinsman | 11 | 18 | 62045-16113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16114 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-16116 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-16117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܪܩܣܘܣ | ܕ݁ܢܰܪܩܺܣܳܘܣ | 2:13613 | ܢܪܩܣܘܣ | Proper Noun | Narcissus | 353 | 144 | 62045-16118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-16119 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-161110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-161111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|